กริยา 3 ช่องของคำว่า “รัก”

A Nos Amoursเหอๆๆ ตั้งชื่อซะโรแมนติกเชียว เมื่อกี๊ดูหนังฝรั่งเศสเรื่อง A Nos Amours เสร็จ รู้สึกประทับใจประโยคอยู่ประโยคนึงที่แปลเป็นภาษาอังกฤษว่า “You think you’re in love, but you just want to be loved” ไม่ใช่ประโยคของคนที่โดนทิ้งแล้วพูดกับคนที่ทิ้ง แต่เป็นประโยคของคนเป็นพ่อพูดกับลูก

A Nos Amours เป็นเรื่องราวของเด็กสาวใจแตกที่ชีวิตต้องมาเปลี่ยนแปลงด้วยเรื่องอย่างว่า แต่สิ่งที่น่าสนใจกว่าเรื่องอย่างว่า คือ เรื่องครอบครัว ที่ตัวละครแต่ละตัวต่างมีบุคลิกที่น่าสนใจอย่างยิ่ง ไม่ว่าจะเป็นความสัมพันธ์ของคนในครอบครัว แฟนเก่า ชายหนุ่มทั้งหลายที่ผ่านเข้ามาในชีวิตเธอ แต่ที่น่าสนใจที่สุดเห็นจะเป็นความสัมพันธ์ระหว่างตัวเธอและพ่อ ยิ่งได้ดูสารคดีที่มากับหนังแล้วด้วย ยิ่งมีความรู้สึกว่าหนังเรื่องนี้มีอะไรมากกว่าที่จะดูผ่าน ๆ แล้วก็จบกัน (หรืออาจจะเป็นเพราะนักวิจารณ์ที่ทำสารคดีเรื่องนี้ ดู pro ไว้เยอะ)

เป็นเรื่องเชยที่จะถามว่า รัก คืออะไร หรือถ้าเป็นตลกมุขเดิม ๆ ก็จะถามว่า รักสะกดว่าอย่างไร (แล้วก็จะตอบว่า ขอบคุณที่ทำให้ผมรู้จักคำว่ารัก เหอๆๆ) แต่จริง ๆ ในหนังเรื่องนี้มันคำนิยามที่แตกต่างกัน ในภาษาไทยเนี่ย คำว่า รัก มันไม่มีปัจจุบันกาล อดีตกาล แต่ถ้าเป็นภาษาอังกฤษเนี่ยมันมีทั้งที่เป็น Love, Loved, และ Be Loved ซึ่งแต่ละคำต่างก็มี action ที่ต่างกัน และทั้งสามอันก็มีนัยยะในทางที่นำไปสู่ความสุข และความทุกข์ได้เช่นกัน เพียงแต่ว่าเราจะเป็นแบบไหน

ส่วนอีกอย่างที่น่าสนใจ จากการได้ดูสารคดีท้ายเรื่อง แล้วนักวิจารณ์หนังคนนึง เค้าพูดว่าหนังเรื่องนี้เป็นหนังที่ไม่ใช่มีแต่ good intention หรือให้เราสำนึก conscience ของเราเท่านั้น ซึ่งเป็นอะไรที่น่าคิดมากสำหรับการทำหนังในยุคปัจจุบัน โดยเฉพาะหนังไทย

คำว่า good intention เนี่ยมักจะเป็นข้ออ้างที่คนทำหนังแทบจะทุกคน ไม่ว่าจะแนวไหน ต่างใช้ในการที่จะบอกว่าหนังของตัวเองดีอย่างไร เช่น หนังเรื่องนี้จะสอนให้คุณรู้ว่า… รู้สึกว่า… สำนึกว่า… เพลิดเพลินไปกับ เหล่านี้เป็นต้น ซึ่งนอกจากจะเรียกขายของกับขอเงินลงทุนแล้ว ยังเป็นการมุดลอดช่องของ กบว. ได้เป็นอย่างดี แต่ถ้ามองในทางกลับกัน ผมกำลังคิดว่า ไอ้หนังที่มันมี bad intention เนี่ย มันจะเป็นยังไง (คงไม่มีใครทำมาทั้งเรื่องหรอกมั๊ง น่าจะมีปน ๆ กันไป) หรือหนังที่ไม่มี intention เลย แบบ ออกมาแล้วผู้กำกับบอกว่า นี่คือสิ่งที่ผมอยากจะทำ แต่มันไม่มีวัตถุประสงค์หรือเป้าหมายอะไร ซึ่งไอ้อย่างหลังเนี่ย ผมว่าค่อนข้างหายากในบ้านเรา นอกจากเรื่องเงินจะเป็นปัจจัยแล้ว เรื่องกล่องบางทีก็ยังวัดจาก good intention อีกด้วย

3 responses to “กริยา 3 ช่องของคำว่า “รัก”

  1. ภาษาไทย ก็มี รัก, เคยรัก, ถูกรัก เหมือนกันน้า แถมยังมี แอบรัก, หมดรัก ด้วย อิอิ

    ไอ้หนังที่มี bad intention เค้าคงไม่ประกาศออกมาหรอกมั้งคะ แต่พวกหนังล้อเลียน (อย่างเช่นหนังล้อเลียนครอบครัวนาย ก.) ก็น่าจะนับได้ว่าเป็น bad intention น้า :)

  2. อ่า จริงด้วย งั้นเดี๋ยวสร้างหนังล้อเลียนน้องกวางมั่งดีกว่า อิอิ

    ส่วนไอ้คำว่ารักที่พูดมา เคยลองหมดหรือยังจ๊ะ เอิ๊ก ๆ

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s