Scrotum กับความหยาบคาย

ไปอ่านเจอมาในประชาไท เขียนโดย คุณบรรณารักษ์ปลายแถว ขำดี เลยเอามาฝาก เป็นเรื่องของหนังสือที่ได้รับรางวัล Newberry Medal ถูกต่อต้านจากบรรณารักษ์ เพราะมีคำว่า “Scrotum” ที่แปลว่า ถุงอัณฑะ

‘ถุงอัณฑะ’ ที่ปรากฏตัวในหนังสือก็ไม่ได้เป็นอวัยวะเพศชายของตัวละครใดในเรื่อง แต่เป็นอวัยวะส่วนหนึ่งของหมาเพศผู้ที่โดนงูหางกระดิ่งฉกจนตาย… (รายงานตามข่าว มิได้ตั้งใจจะสปอยล์)

ถ้าจะเทียบเคียงความหมายของคำว่า Scrotum กับคำในภาษาไทย จะเรียก ‘ถุงอัณฑะ’ ก็คงดูไม่เข้ากันเท่าไหร่กับน้องหมาสี่ขา

น้ำหนักของคำไทยแท้ว่า ‘กระโปก’ จึงน่าจะเหมาะสมกว่า หากจะเปรียบเทียบความหนักหนาของถ้อยคำ

เชื่อว่าถ้าหนังสือเด็กในบ้านเรามีคำว่า ‘กระโปกหมา’ ปรากฏอยู่ในเนื้อหา ก็คงไม่แคล้วจะโดนห้ามขาย ห้ามซื้อ ห้ามอ่าน และห้ามเข้าถึง อย่างรุนแรงไม่แพ้กัน

อ้าว งั้นลองดูซิ ว่าคนแปลหนังสือเล่มนี้ เป็นภาษาไทย เค้าจะแปลว่าอะไร อิอิ

One response to “Scrotum กับความหยาบคาย

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s