ขอเชิญอ่านและวิจารณ์แถลงการณ์ฯ ภาษาไทย

ในที่สุดก็แปลเสร็จเรียบร้อย สำหรับแถลงการณ์ว่าด้วยหลักเกณฑ์การลงรายการ ซึ่งสามารถดาวน์โหลดไปอ่านกันก่อนได้จาก ที่นี่

ผมได้ส่งเอกสารฉบับแปลภาษาไทยนี้ไปให้กับ Barbara Tillet เป็นที่เรียบร้อยแล้ว คาดว่าจะเอาขึ้นเว็บไซต์ของ IFLA เร็ว ๆ นี้

คำเชิญ:
ร่วมวิจารณ์แถลงการณ์ว่าด้วยหลักเกณฑ์การลงรายการสากลของ IFLA

เปิดรับข้อคิดเห็นภายในวันที่ ๓๐ มิถุนายน ๒๕๕๑ โดยส่งไปยัง Barbara Tillett ประธานคณะทำงานวางแผน IME ICC ที่ btil@loc.gov หรือโทรสารหมายเลข +๑ (๒๐๒) ๗๐๗-๖๖๒๙ และสามารถแบบฟอร์มการลงคะแนนพร้อมกับสำเนาแถลงการณ์หลักเกณฑ์การลงรายการสากลและอภิธานศัพท์ได้ที่ http://www.ifla.org/VII/s13/icc/principles_review_200804.htm

แผนกการลงรายการของ IFLA ได้จัดการประชุมระดับภูมิภาคขึ้น ๕ ครั้งระหว่างผู้พัฒนากฎเกณฑ์และผู้เชี่ยวชาญการลงรายการ โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อหาวิธีการเพิ่มขีดความสามารถในการแลกเปลี่ยนข้อมูลการลงรายการจากทั่วโลก โดยการสนับสนุนมาตรฐานสำหรับเนื้อหาในรายการบรรณานุกรมและรายการควบคุมที่ใช้ในแคตาลอกห้องสมุด

นอกเหนือไปจากวัตถุประสงค์เบื้องต้น การประชุมดังกล่าวยังมีเป้าหมายเพื่อพิจารณากฎเกณฑ์การลงรายการที่ใช้ในประเทศเหล่านั้น เพื่อเปรียบเทียบความคล้ายคลึง และเพื่อพิจารณาความเป็นไปได้ที่จะตกลงในหลักเกณฑ์สำคัญ เพื่อนำไปสู่การพัฒนากฎเกณฑ์การลงรายการสากล

เพื่อประสิทธิผลสูงสุด การประชุมได้ถูกกำหนดให้จัดขึ้นใน ๕ ภูมิภาคทั่วโลก ที่ปรกติจัดขึ้นร่วมกับการประชุมใหญ่สามัญของ IFLA ทุก ๆ เดือนสิงหาคม การประชุมในปี ๒๕๔๖ จัดขึ้นในเมืองแฟรงก์เฟิร์ต ประเทศเยอรมนี (กลุ่มผู้พัฒนากฎในแถบยุโรปและแองโกล อเมริกัน) ปี ๒๕๔๗ จัดขึ้นในเมืองบัวโนสไอเรส ประเทศอาร์เจนตินา  (สำหรับแถบละตินอเมริกาและคาริบเบียน) ปี ๒๕๔๘ จัดขึ้น ณ เมืองไคโร ประเทศอียิปต์ (ในแถบตะวันออกกลางที่ใช้ภาษาอาหรับและแอฟริกาตอนเหนือ) ปี ๒๕๔๙ จัดขึ้น ณ กรุงโซล ประเทศเกาหลี  (ในกลุ่มผู้พัฒนากฎเกณฑ์ในแถบเอเชีย) และในปี ๒๕๕๐ จัดขึ้นในเมืองพริโทเรีย ประเทศแอฟริกาใต้ (ในกลุ่มประเทศแอฟริกาแถบซาฮะรา) แถลงการณ์หลักเกณฑ์การลงรายการสากลฉบับร่างและอภิธานศัพท์นี้ เป็นผลลัพธ์อันเกิดจากการพูดคุย ลงคะแนน และเห็นชอบจากผู้เข้าร่วมประชุมที่ได้รับการเทียบเชิญ ดิฉันเชื่อว่า เอกสารฉบับนี้จะนำเสนอแนวทางเพื่อนำไปสู่เป้าหมายตั้งต้นของ IFLA ในการเพิ่มการแลกเปลี่ยนข้อมูลบรรณานุกรมระหว่างชุมชน ภาษา และตัวเขียน

ดิฉันขอขอบพระคุณ IFLA, OCLC, the Deutsche Nationalbibliothek, Universidad de San Andres กรุงบัวโนส ไอเรส, หอสมุดแห่งชาติอียิปต์, สำนักงานห้องสมุดรัฐสภาประจำกรุงไคโร, the Biblioteca Alexandrina, ห้องสมุดประชาชนกษัตริย์อับดุล อาซิส, หอสมุดแห่งชาติเกาหลี, และหอสมุดแห่งชาติแอฟริกาใต้ ในการให้ความช่วยเหลือ และสนับสนุนในการประสานงานการประชุม

หลังจากพิจารณาข้อคิดเห็นทั้งหมดจากการเปิดรับการวิจารณ์จากทั่วโลกนี้แล้ว เอกสารฉบับร่างสุดท้ายจะถูกส่งไปยังคณะกรรมการสามัญแผนกการลงรายการและบรรณานุกรมของ IFLA ฝ่ายที่ ๔ เพื่อขอความเห็นชอบก่อนที่จะนำไปตีพิมพ์โดย IFLA ต่อไป

กรุณาร่วมลงคะแนนและส่งข้อคิดเห็นโดยกรอกแบบฟอร์มได้ที่ http://www.ifla.org/VII/s13/icc/principles_review_200804.htm
ภายในวันที่ ๓๐ มิถุนายน ๒๕๕๑
ถึง Barbara Tillett

อีเมล์: btil@loc.gov
โทรสาร: +๑ (๒๐๒) ๗๐๗-๖๖๒๙

ก่อนอื่นต้องขอขอบพระคุณ รศ.ดร.สมพร พุทธาพิทักษ์ผล จาก มสธ. ที่ช่วยให้คำแนะนำและขัดเกลาภาษาให้ ต้องยอมรับก่อนเลยว่า ทักษะภาษาอ่อนลงไปมาก โดยเฉพาะต้องมาแปลเอกสารด้านเทคนิค เล่นเอามึนเลยทีเดียว เพราะศัพท์เฉพาะทั้งหลาย คืนครูไปหมดตั้งแต่สมัยเรียน ป.ตรี แล้ว ศัพท์หลายคำที่แปลไป ก็ยังไม่ค่อยแน่ใจ 100% เพราะฉะนั้น ถ้าใครมีข้อสงสัยหรือข้อเสนอแนะเกี่ยวกับคำศัพท์หรือการแปล ก็ส่งข้อเสนอแนะมาได้ครับที่ songphan (at) unc (dot) edu ครับ

ในระหว่างที่แปล สิ่งที่ทำให้ปวดหัวมากที่สุด คือ แหล่งคำศัพท์อ้างอิง เพราะไม่สามารถหาแหล่งข้อมูลของศัพท์เฉพาะที่เป็นภาษาไทยด้านนี้ได้ (ผมเองก็ไม่มีตำราวิชาการภาษาไทยด้านนี้ ติดไม้ติดมือมาด้วย) ดังนั้นแหล่งที่พอจะใช้ได้ก็มี ศัพท์บัญญัติของราชบัณฑิตยสถาน กับคำศัพท์เทคโนโลยีสารสนเทศและบรรณารักษศาสตร์ของ STKS แต่กระนั้นทั้งสองที่ก็มีข้อจำกัดอยู่มาก กล่าวคือ แหล่งแรก ไม่ใช่ศัพท์เฉพาะทางด้านบรรณารักษศาสตร์และสารสนเทศเทศศาสตร์​ ที่พอจะหยวน ๆ กันได้ก็เป็นศัพท์คอมพิวเตอร์ กับศัพท์เทคโนโลยีสารสนเทศ แต่กระนั้นก็ไม่ใช่บริบทของมันเสียทีเดียว ส่วนแหล่งที่สอง ผมเห็นว่า ความครอบคลุมยังน้อยอยู่ และต้องมีการ update เพิ่มอีกมาก

ยกตัวอย่าง คำที่ผมพบว่ามีปัญหาคือ คำว่า “รายการ” ที่ดูเหมือนว่า คำไหนแปลไม่ออกก็ใช้รายการไว้ก่อน -_-” เช่น item, record, entry, (บางคนใช้กับคำว่า catalogue ก็มี) เป็นต้น หรือ 4 เอนทิตีหลักใน FRBR (work, expression, manifestation และ item) ก็ยากที่แปลให้เข้าใจได้ในตัวมันเอง

ด้วยปัญหาดังกล่าวข้างต้น ก็เลยคิดจะทำโปรเจคทดลองขึ้นมาโปรเจคหนึ่ง ขอเวลาเตรียมการให้เรียบร้อยก่อน แล้วจะแจ้งให้ทราบอีกครั้งหนึ่งเร็ว ๆ นี้

ยังไงก็รบกวนช่วยส่งคำเชิญหรือบอกต่อไปยังคนอื่นให้ทราบด้วยนะครับ ขอบคุณครับ

One response to “ขอเชิญอ่านและวิจารณ์แถลงการณ์ฯ ภาษาไทย

  1. Pingback: แถลงการณ์ว่าด้วยหลักเกณฑ์การลงรายการสากล « iTeau’s Dirt·

ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s